L’autre jour, Tewfik m’offrait gentiment un poème de son cru pour m’aider à surmonter mon manque d’inspiration.
Merci encore Tewfik !
J’avais promis une traduction aux gens comme moi qui ne connaissent pas l’écriture arabe.
Chose promise, chose dûe.
Les amantes infidèles font souvent souffrir, l’alcool et les autres femmes sont toujours des réconforts. En forme de leurre. Ce que j’aime chez Tewfik, c’est sa liberté. Il est allé voir Sartre au CCF, ça doit être pour ça.
Lorsque je lui ai demandé s’il voulait que je mette une signature ou s’il préférait rester anonyme, il a presque eu l’air étonné que je pose la question. Il assume !!!
Quand on tient un blog comme celui-ci et qu’on laisse la parole aux uns et aux autres, on se pose très souvent la question de savoir si on peut tout dire.
Et ce n’est même pas une question d’assumer ou pas.
On veut que les mots continuent à circuler. On serait terriblement ennuyé si brutalement, par une parole maladroite, on se trouvait mis au ban des accusés, dans l’impossibilité soudaine d’offrir une tribune aux uns et aux autres.
Je commence à prendre conscience qu’il est devenu beaucoup plus important pour moi d’accueillir des paroles étrangères que de transmettre la mienne.
Je ne sais pas ce que ça révèle.
Mais c’est une vérité.
Paul Souleyre (mais qui est Paul Souleyre ?)
***
حروفه
Mots d’une ivrogne
جريمة تحت سماء
Crime sous mes cieux
حيرتني
Perplexe, que je suis
لحنت قافية … أفزعتني.
Mes rimes me trompent
رأيتها جمالا
Je l’ai vue toute beauté
فأودعتها
نصيبا مني
فقالت صاغرة المقام
Elle s’est prononcée, ridicule qu’elle était !
» من ملازمي ؟
Qui ose être mon compagnon ?
سيد من أسياد قومي؟
Seigneur, gouverneur ?
أو
Ou
دونك نصيب نسب منا؟
Enfant notre race ?
رأيتك اعتليت مقاما.
Tu t’es permis
استعليت… حقيرا
Misérable que tu es
فخذلاني بقدر
شؤمه شؤم
إليك من وجودي
فنفسك اشتهت عنبا
قلت عنه سهل
المنال »
تمايلت بليدا
أسعدت ربا
J’ai rencontré Dieu
سجنته روحي.
Mon âme l’a emprisonné
ألفتك
Triste Âme
يا نفس
Comme
عودا…
Un violon
بلا وتر
Sans cordes
و في مواساة
Pour consoler
حزني
Peine
أسعدني ربي
Dieu de sa cruche
لما قاسمني
Me partage
خمرا
Son vin
من صلب عنب
Faite d’un raisin
عفن فيه آية
Moisi et infecte
و بحروف…
Il m’a révélé des mots
تنتصب لربها
Qui se dressent
لينثر منها شعرا
pour mon poème
ف…
لجمت بك
بك
يا… حروفي
Mots
كلامي و سؤلي…
سكوتي… و ملامتي
اتخذي من ذاك الحبر جسدا…
ذليلا.
وانفخي فيه
سحرك
ليعبد.
راوديني في قولي
Assiste ma parole
» أنبتك يا من
ظننت أن الهوى
حسب
لا يطاع لغير…
الأشراف
و نسب
عرق، انتساب، تماثل
و…
تقاطع بين الأجداد.
بخسا لك…
Peste sur toi
و لأجدادي
Et sur mes ancêtres
ولمن ورثني سماء
J’ai hérité ciel
فوق أرض
D’une terre
غير أرضه. »
Qui n’est pas mienne
ربي ناولني
Dieu sers-moi
سقاية
De ce vin
و صن الباغية
Prends soin de cette pute
إذا ما انحنت لي
Qui s’incline
طوعا…
Et s’accorde à mes désirs
و تجردت من ثوبها
Elle se dénude
وصرنا جزءا…
Nous ne sommes
من بعضنا.
Plus qu’Un
فلا مكثت يوما
Prostituée
لغير عاهرة.
Je te confie ma vie
فللأسياد ما سادوا.
Aux seigneurs et gouverneurs
Leurs règnes et leurs royaumes
ولي قنينة و عود.
A moi, Cruche et … triste villon.
Tewfik